소셜로그인 중단 안내

계정으로 로그인 기능이 2023년 11월 16일 중단되었습니다.

아이보스 계정이 사라지는 것은 절대 아니며, 계정의 이메일 주소를 이용해 로그인 하실 수 있습니다.

▶️ 자세한 공지사항 확인

언어의 장벽이 무너지고 있는 인터넷

2007.09.26 15:40

강종현

조회수 2,457

댓글 3

마케팅을 하시는 분들이시라면, 인터넷의 흐름을 알고 있을 필요가 있습니다.

바로 앞의 흐름을 아는 것도 중요하지만 장기적인 안목도 매우 중요하리라 봅니다.

모든 언어를 자신의 나라의 언어로 볼 수 있게 된다는 소식을 들어보셨나요?

2006년 8월 구글이 통계번역을 사용하여 모든 언어를 자신의 나라 언어로 볼 수 있게 하겠다는 포부를 밝혔으며, 이 일에 야후와, MS 와 같은 굵직한 업체들이 뛰어들고 있습니다.

구글은 향후 5~10년 이내에 거의 모든 웹이 자국어로 볼수 있는 시대가 올 것임을 예고하고 있습니다.

하지만, 현재의 자동번역기들의 실태를 보면, 갈길이 매우 멀어만 보이기에 상당수의 업체들은 신경도 안쓰고 있는 것 또한 현실입니다.

그 와중에 국내 번역기 제작업체중 한유명 하는 업체인 LNIsoft 가 구글에 도전장을 내고 번역기 제작에 열을 올리고 있습니다.

실제로 LNIsoft 의 한영 번역이 현재 구글이 서비스하고 있는 번역기보다는 성능이 좀더 나은 것으로 판단 되어집니다..

아무튼.. 번역기 시장에 세계가 달려들고 있습니다.
이미, 미국에서는 텔스라는 업체가 TV 번역을 일부 서비스 하고 있는데, TV에서 아나운서가 외국어를 사용하면, 자국어로 자막이 뜨는 방식입니다.

조만간 5~10년 사이에 언어의 장벽이 풀릴 것으로 예상이 되어집니다.
그리되면 어떻게 될까요?

지금 대부분의 검색업체들은, HTML 페이지를 읽어들여서 번역한후 페이지를 보여주는 방식으로 웹사이트가 번역이 되도록 하고 있습니다. 즉, 가상서버를 이용한다거나 다른 방식으로 제약을 걸어둔 웹사이트는 자동번역이 불가능하게 됩니다.

이런 업체들은 자체적으로 해결하지 않는 이상 국제시장에서 힘을 발휘할 수 없게 될 가능성이 크겠죠.....
쇼핑몰들도 앞으로는 세계 각국에서 접속할 수 있게 됩니다. 누구나 구매를 희망하겠죠.
하지만, 인프라가 갖춰져 있지 못하면, 뒤쳐질 수 밖에 없습니다.

현재 중소 쇼핑몰을 운영하시는 분들에게는 큰 영향을 줄수 없을지 모르나, 조금이라도 세계를 무대로 보시는 분들이라면, 이런 점들을 염두에 두고, 사이트 제작과, 기획을 해야 하지 않을까 생각됩니다.

자동번역에 대한 검색을 해본 결과 2002년도에 ICE 라는 학술연구단체에서 transBBS 라는 프로그램을 이용해 몇개국의 나라가 동시에 하나의 프로젝트를 실행하는 작업을 했다고 합니다. 이 프로그램은 네이버 일본웹과 같은 자동번역게시판이었습니다.

번역기 개발이 무르익으면 익을 수록, 웹 세상은 하나가 되고, 세계 각국의 정보가 여과 없이 들어올 수 있게 될 것입니다.

언어의 장벽이 무너질 날이 얼마 남지 않았음을 염두에 두고 사업을 진행하시면 좋겠습니다.
특히 언어를 많이 필요로 하는 업종들이라면, 더욱 명심하면 좋겠습니다.



1. 사이트 개발시.... 타 사이트에서 웹사이트를 읽을 수 있도록 허용하면, 번역된 페이지를 통해 외국인 유입률이 높아질 수 있다.

2. 메뉴 및 설명등을 이미지를 사용하지 않고 텍스트를 이용할 필요가 있다.

3. 설명이나 메뉴를 만들때, 사전에서 정의하고 있는 표현들을 사용한다.

4. 문법에 맞는 글을 쓴다.

5. 문장이 길지 않도록 짧은 문장을 연결해서 구성할 수록 번역률이 높아져 외국인의 이용도가 편리해질 수 있다.

---
마케팅
목록
댓글 3
댓글 새로고침
로그인 후 더욱 많은 기능을 이용하세요!아이보스 로그인
아이보스 칼럼전체보기